Saturday, October 09, 2010

早陣子,在此間提到丘世文寫在香港回歸前的一篇文章。題為《起碼的語文水平》。裏面有這幾段文字:

「......過去二十年來,我不單止留意每年大專畢業生的中英文水平,而且還跟進觀察,試看他們踏足社會工作後,幾年來可有顯著的進步。我的結論恐怕要來得悲觀得多:今天語文水平低劣的問題不單止限于普通的大學生,還要涉及一般被大專院校頒發優良證書的學士和碩士等人。

......我要提出的問題是:如果我們日常交際辦公,所接觸的人既被專上院校驗證為成績優良,卻連簡單通順的中英文也書寫不來,那麼我們是否有理由推論:大專院校對語文及格的標準事實上設得很低。優良學生尚且如此,其餘所謂及格的大部分,其語文水平也可想而知罷!

......我所謂的及格水平可要比舊時最高學府所設的要來得低,就是希望大專畢業生能寫簡單達意的句子,遣詞用字如有疑難先查字典,哪怕模仿抄襲,好歹能拼湊點看似通順的書信就是。以我的經驗見聞所及,目前一般大專畢業生就連這起碼的語文水平也未能達到,更遑論其他創作修辭,文章經國等大事了。」

那天,我嘆道:假如丘世文還在人間,讀到回歸後香港年青人的文字,他必定會吐血。原來,低處未算低。

同時候,我也問道:當全球越來越近,競爭越來越激烈的時候,我們香港的年青人卻變得越來越差。香港還能有競爭力嗎?

也許,有人以為我這個在彼邦生活的人,又如何清楚知道近來香港人的語文水平?我的見解不過是一般的道聽途說而已。

的而且確,我對現在香港人語文水平的認識都是從其他人口裏聽回來的。

妹妹在倫敦的一家銀行工作。一天,碰上一個在香港有生意往來的客人。當知道妹妹來自香港後,那個客人詫異地道:「從你的英文,我聽不出你來自香港。」妹妹謙虛地回答說:「那都不過是我在英國生活了近八年。」話匣子打開後,兩個人便談過不停。那個經常來往倫敦、香港兩地的人跟妹妹投訴道:「你可知道?許多事情我還是要在倫敦這邊辦理。香港那邊的人老是聽不懂我的說話。總是要我重復多遍。」

上月,回港渡假,在地鐵裏碰到四個德國、比利時人。他們望著車廂裏的那個路線圖,臉上一片迷茫。我便走了過去,看看有什麼能夠幫得上忙。原來,他們要到海運大廈。碰巧,我也要到海港城。於是,便著他們跟我走。一邊走,我們自然聊起天來。其中一個德國女人跟我道:「我嘗試問過許多人了。他們仿佛都不曉得英文似的。不是聽不明白我的說話,就是早早耍手搖頭走開。」在外人面前,我當然不能自己踩自己人,於是便回答道:「我想你是碰上了那些從中國大陸來香港旅遊的中國人。回歸後,的確太多中國人來到香港。」

我當然希望以上兩個故事都是個別例子而已。

3 comments:

Ryan said...

幾年前因工作關係走到城大, 因為比原定時間早了, 便走到餐廳吃早餐。那時有兩條人龍, 我在其中一條龍排隊, 見另一邊有幾個學生及一個外籍人在收銀機前擾攘。由於兩條龍也有略遠的距離, 所以沒有太留意他們在做甚麼。當我買了票準備離開, 那收銀員便叫我留下, 幫她為那外籍人翻譯。那時立即想到為甚麼那些學生不能為那外籍人作翻譯呢。

Jeff said...

但另一方面,香港年輕人的普通水平卻急升,我見過學生勇於協助自由行旅客。

The Man Who Loves Everton said...

Ryan & Jeff,

I think it's quite obvious now.

I mean, Hong Kong is part of China. A city of mainland China.

Btw speaking fluent mandanrin (I don't like the word of putonghua) doesn't mean one has a good grap of Chinese language. I don't think the Chinese language using by the mainlander is......good, if it is the language the nation of Chinese has used to use since 5000 years ago.