今年秋天,《THE GIRL WITH DRAGON TATTOO》的最終回會在英語世界上畫,香港也將快上映三部曲的首部。華文翻譯為《龍紋身的女孩》。
當幾乎火車上、巴士上所有人都捧著電影原裝小說來讀的時候,我也曾成為其中一分子。是去年秋天的時候,我說過,一個招牌掉下來壓死人,五十個死者裏有四十八個在讀《THE GIRL WITH DRAGON TATTOO》三部曲的其中一部。
這一年來,也在此間發過一些關于這部瑞典偵探小說的文字。那時候,我把小說名字翻譯為《一個有飛龍紋身的女孩》。那當然不是一個好的翻譯。首先,人家原文也沒有說那一條會否飛得起來。這兒的原文,所指是英文,不是瑞典語。我也嫌太長、太累贅。我也不喜歡那一個「的」字。記得余光中說過,寫文章要避免用「的」字,不好讀。
而且那個名字太長,不好說,也不好記牢。
可是,都說我語文差,想來想去,還是用上了《一個有飛龍紋身的女孩》。我以為,單一個「龍」字有點古怪。華文裏,我們喜歡成雙。想不到,當電影登陸香港,電影翻譯竟然就是用上「龍紋身」這個詞語。
讀著「龍紋身的女孩」這六個字,我突然有所領會。我想到了一個很合符華文的翻譯。
紋龍女孩。
《水滸傳》裏,史進的外號不就是「九紋龍」嗎?我竟然這樣後知後覺。
於是,第二部就該是「玩火女孩」。至于最終回呢?「踢蜂巢女孩」?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment