Thursday, September 02, 2010

孩子在香港讀書,家長當然要有心理準備:中英文都學得不好。

語文差,那是全世界的問題,非那個前英國殖民地獨有,只是香港人的語文水平的確是一代比一代差,一代比一代更加遠離一個合理的水平。雖然身在都柏林,偶爾也有機會讀到一些香港人的文字。我在後殖民地時代的香港長大,語文已經不可能太好。要知道,那時候開始,跑去教書的,幾乎都是考試成績最差的人。只是,讀著那些文字,也不得不搖頭嘆息。

說那些是華文嗎?那的確是中文字來的。不過,整篇文章幾乎都不是華文語句,都是生硬的外語翻譯。什麼「作為一個香港人」呀、什麼「打造一個平臺」呀、什麼「零容忍」呀。是因為大家都經常用英語思考,所以寫起華文來,也常常用上了英語語句?讀著那些英文文章,又明顯地不是如此。因為通篇都是由CHINGLISH的句子合拼起來的。

當然,問題不只是在寫這一方面。現在,能夠讀畢一本小說的年青人已經少之又少。我不知道一個大學畢業生是否還能夠讀完《天龍八部》,只是,我幾乎可以肯定十個裏頭有八個不可能讀畢一冊英語暢銷小說。

曾幾何時,考不上大學的香港年青人,都能夠寫得一手文法正確的中英文文章,金庸先生的作品當然早已讀過,也能夠讀畢一冊《THE ADVENTURE OF TOM SAWYER》。當然,那些「年青人」現在都已經至少踏入中年。

當全球越來越近,競爭越來越激烈的時候,我們香港的年青人卻變得越來越差。香港還能有競爭力嗎?

回歸前,丘世文在其《明報》專欄裏寫了一篇題為《起碼的語文水平》的文章。他寫道:

「......過去二十年來,我不單止留意每年大專畢業生的中英文水平,而且還跟進觀察,試看他們踏足社會工作後,幾年來可有顯著的進步。我的結論恐怕要來得悲觀得多:今天語文水平低劣的問題不單止限于普通的大學生,還要涉及一般被大專院校頒發優良證書的學士和碩士等人。

......我要提出的問題是:如果我們日常交際辦公,所接觸的人既被專上院校驗證為成績優良,卻連簡單通順的中英文也書寫不來,那麼我們是否有理由推論:大專院校對語文及格的標準事實上設得很低。優良學生尚且如此,其餘所謂及格的大部分,其語文水平也可想而知罷!

......我所謂的及格水平可要比舊時最高學府所設的要來得低,就是希望大專畢業生能寫簡單達意的句子,遣詞用字如有疑難先查字典,哪怕模仿抄襲,好歹能拼湊點看似通順的書信就是。以我的經驗見聞所及,目前一般大專畢業生就連這起碼的語文水平也未能達到,更遑論其他創作修辭,文章經國等大事了。」

我想,假如丘世文還在人間,讀到回歸後香港年青人的文字,他必定會吐血。原來,低處未算低。

No comments: