讀了《信報》介紹,便立即上網買下兩張中國古裝版《王子復仇記》的戲票。也於是,可以再次到中文大學走一趟。上次到中大去,已經是六年前的事情罷。是自己的畢業禮。想不到再次重返這個校園,自己已經在歐洲轉了一個五年的圈。
畢竟是本科畢業乃是在香港大學。從來,我也沒有真真正正認過自己是一個中大學生。又或者中大畢業生。我對這間坐落在馬料水的校園,認知實在有限。認得的,就只有六年前經常上課的新亞校園。
平心而論,中大校園的確比港大漂亮。香港大學,不過是由薄扶林道上幾幢建築物合并成而已,根本沒有什麼校園不校園。我站在港鐵站等候校巴,望著霸占整個山頭的校園,周末閑情,拖著林大小姐來此走走,確實比到港大去適宜。況且,林大小姐是中大畢業生——一個真正的中大畢業生,我不用怕會迷路。
談回那部中國古裝版《王子復仇記》。那是何文匯翻譯的劇本。據場刊所寫,原來首次公演為1977年。
這個翻譯劇本當然比中英劇團早前的那個《威尼斯商人》好。因為完全沒有一丁點翻譯氣味。我常以為,翻譯不僅是翻譯,那應該是把原文用自己的文字重新寫過一遍。像把DEAR CUSTOMER譯成親愛的顧客,便不是翻譯。因為在中文裏面,我們也有公函的啟首。那是敬啟者。
可是,由于演出的都是大學生而已,并非職業演員,演出不過一般。(這是我有點惱怒《信報》的原因。在那篇介紹裏,他們并沒有提及那是學生的演出。)坐在臺下,我感受不了王子TO BE,OR NOT TO BE的掙扎。
當然,我知道,我的要求不能太高。可是,學生演出也不一定要代表差劣罷?
那個劇本,我是喜歡的。我便在場外便買了一本,供日後有空可以跟英文原著拿來一起研究一下。假如將來中英劇團會演出這個劇本,我也會再買票入場欣賞。
其實,如此改編莎劇,這當然不是首次。上世紀五、六是年代,黑澤明便把整個《MACBETH》搬到日本幕府時代去。電影叫做《蜘蛛巢城》。奈何老是找不到這部黑白電影的DVD影碟。希望明年在香港藝術節觀賞那部蘇格蘭劇前,可以在中國大陸找得到。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
試找過Criterion Collection的Throne of Blood嗎?
Thanks J,
In fact, I saw it in HMV in Dublin. But because of the regional code, I didn't buy it. I thought I can find it in HMV HK; it appears that I was wrong.
Post a Comment