Saturday, July 29, 2006

早猜到跟其他西方國家的人一樣﹐愛爾蘭人是不懂發「NG」這個音。於是﹐他們都不會叫我「吳先生」。他們只會叫我的名字。有時候﹐仿彿我的名字便是我的姓氏。MR D-。

第一天上班﹐人事部的DAVID便要我教他怎樣讀「NG」這個字。因為他將要教公司裡面的人怎樣稱呼我。為免尷尬﹐我自行在「N」前面多加一個「I」。我說﹐以前住在香港的英國人水準都很差﹐經常串錯字。久而久之﹐我的姓便成了這個發不到音的「NG」。那時候﹐我還為自己的急才感到驕傲。可是後來﹐我方知道DAVID並不是愛爾蘭人。他是從南非來的。

從此﹐我便成為了MR ING。

究竟是誰決定「吳」的英文拼音是「NG」呢﹖或者更基本﹕究竟是誰決定每個中文字的英文拼音呢﹖

環顧朋友的英文譯名﹐似乎那些決定都是隨意的﹐並沒有一套標準。要不姓「李」就不會有時候是國語的「LI」﹐有時候則是英國人的「LEE」﹖我有個朋友姓朱。他的英文譯名竟然是「CHEE」。對於鬼佬﹐這當然不會是什麼問題。不過﹐對於中國人﹐就會一頭霧水。看到他的英文名字﹐實在不知道這個人姓什麼。

我不理會那些漢語拼音。因為那是中國大陸的事情。為什麼便是香港自己本身﹐英文譯名也會五花八門﹖為何我們總不能有一個標準﹖這個標準當然是既要方便香港人﹐也要方便外國人(包括中國大陸人)。

無聊的時候﹐我曾經想過﹐究竟可不可以改掉那個姓的英文譯音。我知道名字的譯音是可以更改的。因為我便更改過我的名字的英文譯音。小時候﹐母親以為出世紙上那個譯音跟中文有很大出入﹐於是便申請改掉。

假如可以的話﹐我要我的姓的英文譯音是WOOLF。原因很明顯不過罷﹖以前有個又無知又討人厭的人﹐以為是豺狼。我沒有糾正他。因為我覺得沒有必要。

或者﹐有人會說﹐這個譯音很難教人知道是「吳」。我想﹐這個人一定沒有看過英雄本色﹑FACE OFF等電影。香港導演吳宇森便是JOHN WOO啊﹗我只是希望能在英語世界裡面﹐跟VIRGINIA有著同一個姓﹐故此多加了「L」和「F」。發慣懶音的香港人﹐應該讀不出WOO跟WOOLF的分別。
我相信﹐這個WOOLF既能方便香港人﹐也能方便外國人。他們叫我MR ING的時候﹐也跟廣東話不同喇。

正如彭定康在EAST AND WEST裡面所講﹐他不會稱呼北京做BEIJING。因為那不是英文。在英文裡面﹐北京應該叫做PEKING。跟我們不會叫羅馬做ROMA一樣。因為英文裡面有個字叫ROME。

WOOLF只是「吳」的相對英文字罷了。

5 comments:

Anonymous said...

I experienced the same thing in UK. But the British can pronounce my surname correctly..(all becuz of Jacky Chan..-__-`), but i remembered my professor can hardly pronounce my name (of cuz my Chinese name). I didnt know why, but now i think that might be the reason..haha..~

Thx Mr Ing, it is kinda gd explanation on it.

Anonymous said...

D Ing, I just remembered that I have a friend who has the same chinese surname as yours, but the english translation is "Go" instead of "Ng" or "Woo" or "Wu"...

The Man Who Loves Everton said...

a singaporean?

Anonymous said...

no ar...from hk

The Man Who Loves Everton said...

that's the problem!!!