來到愛爾蘭之後﹐不知怎的﹐竟然很容易便能發掘到一個新的好作家。「新」的意思﹐當然是就我而言。
兩個星期前﹐我愛上了COLM TÓIBÍN。今天﹐多情的我又找到了新的至愛。他是個意大利人。相對其他我喜歡的作家﹐NICCOLÒ AMMANITÌ的確是一個新人。三年前﹐才出版第一本小說。直至今天﹐他也只有兩部作品。可能翻譯需時罷? 他寫的是意大利文。我不懂得。讀的都是英譯本。不過﹐我知道﹐我將要學懂意大利文。要不﹐我怎能在圖詩卡妮過退休生活﹖自去年秋天到佛羅倫斯走了一趟後﹐便很有衝動在那兒置業。(陶傑真的很明瞭我的心意。)從來﹐我喜歡的都是小城市。威尼斯其實也很好。不過﹐實在太多遊客。維羅納是小﹐也沒有很多遊客﹐又有浪漫的羅密歐與朱麗葉做襯托﹐可是﹐就是太小了。
今天﹐我在書店翻閱的是NICCOLÒ AMMANITÌ的成名作。即是他的第一本小說。I'M NOT SCARED。我不知道意大利文是什麼。倫敦時報的評價是「新一代的TO KILL A MOCKING BIRD」。我還未把整本書讀完﹐不敢說這個評價中肯與否。不過﹐便只讀了第一章﹐我知道這是一本不能錯過的小說。因為當我一頁又一頁翻閱時﹐我感到我有著讀JEFFREY ARCHER時的衝勁和動力。很快便讀完一頁﹐只想不停地讀下去﹐不想停下來。PAGE-TURNER這個稱讚﹐原來也可以用在NICCOLÒ AMMANITÌ身上。
我知道﹐做翻譯的人﹐都會按著原作的風格和用字﹐在翻譯的文字裡面找最合適的。因此﹐翻譯成的作品﹐應該要跟原著很相似。當然﹐我同意﹐翻譯也是一種創作。怎能不是一種創作﹖
跟TO KILL A MOCKING BIRD一樣﹐I'M NOT SCARED寫的都是小朋友的奇怪遭遇。能夠給倫敦時報跟TO KILL A MOCKING BIRD比較﹐也知道不簡單。美國作家HARPER LEE一生便只寫了TO KILL A MOCKING BIRD這本書﹐也夠讓她出名幾十年。在西方國家﹐沒有人沒有讀過這本小說。可是﹐在香港﹐就只有那些修讀A LEVEL英國文學裡面WOMEN LITERATURE的年青人才能有幸讀一讀。因為根本沒有人介紹。我便是因為妹妹當年修讀女性文學﹐才認識這本奇書。
I'M NOT SCARED的第一章﹐寫的便是主角MICHELE跟妹妹的關係。實在很有共鳴。我想﹐只要你有一個妹妹﹐你一定有過主角的想法。
早陣子﹐收到好友WC的電郵。他問我,用不用幫我在香港書展買點書。
我想﹐不用太勞煩大家了。因為我實在有太多太多中文書想買。(英文書﹖我想﹐愛爾蘭有更多更好的選擇。)況且﹐買書實在是很私人的事。它是個很好的自娛活動。可是﹐當你要幫人買書﹐你便會立即失去了這種難以形容的歡愉。WC,我不想你失望地逛書展。雖然﹐我知道﹐你逛旺角樓上書店會比較興奮。
原來﹐這麼快又一年。我想起了去年的書展。那時候﹐我真的沒有想過一年之後﹐我會到了都柏林生活。說不定﹐那天是一個遠因。說不定。
假如你們今年會逛書展﹐不妨留意一下COLM TÓIBÍN和NICCOLÒ AMMANITÌ。當我們在不同國度讀著同一本書﹐那是多麼浪漫的事啊﹗透過那個外籍的作家﹐我走入了你的心裡面﹐你也走進了我的心扉。可是﹐我想﹐機會實在不大。
反而﹐我更有興趣的是﹕究竟在愛爾蘭的哪個地方﹐有一個漂亮的女孩正在跟我一樣讀著THE SOUTH呢﹖是ENNISCORTHY嗎﹖
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment