也許﹐你們是早知道的了。不過﹐我這一個大鄉里﹐倒還是來到愛爾蘭生活後才曉得。
我講的﹐是我們大學時候的一個口頭禪︰SUGAR。
不記得是那一個人創造出來的了。或者﹐那是大家的集體創作。那三年裡面﹐當懷疑別人的講法是否正確的時候﹐我們都會問﹐SUGAR?當我們在別人面前肯定自己的講法時﹐我們都會回答﹐SUGAR。
我以為﹐那是一個很典型的香港人的說話。因為那是廣東話裡面夾雜著英語﹐英語裡面又夾雜著廣東話。在疑問句裡面﹐SUGAR,就是「SURE唔SURE架」的簡稱。在平述句裡面﹐SUGAR,就是「SURE架」。望著這樣的用法﹐我能夠不以為﹐那是只有香港人才能講出來的話嗎﹖要知道﹐我們甚至把SURE當動詞用。(雖然﹐那其實是英語會話裡﹐「SURE﹖」的變身。)
只是﹐來到愛爾蘭後﹐我發覺﹐似乎並不如是。那似乎並不是只有香港人才能講出來的話。
有天﹐在公司裡﹐正跟上司AOIFE討論一些事情。我並不肯定圖則裡面的一些資料是否正確。在腦海裡﹐我有第二個想法。把我的疑問講了出來後﹐我竟然聽到AOIFE很熟悉又很親切地回答﹕SUGAR。我呆了一呆﹐眼睛只望著她。因為我有點反應不過來。她以為我聽不清楚答案﹐於是並不那麼簡短地重複了她的想法一次﹕我以為這應該無誤﹐因為-。
我想﹐這的確無誤。我是真的聽到她用「SUGAR」來回答我的問題。因為﹐往後的日子﹐我也聽到了這樣的用法。不只是從AOIFE的口中﹐還有其他人的口。不過﹐並不多﹐才只是少數。
或者﹐那並不是英語。也不是什麼英文的俚語。那只是愛爾蘭人的口頭禪。是某一些愛爾蘭人的口頭禪。可是﹐那也證明「SUGAR」並不是只有香港人才能講出來的話。
想到這裡﹐我就立即跑進了回憶的火車裡﹐找尋找尋那些零碎的片段。是那一個人創造「SUGAR」出來呢﹖是他早知道愛爾蘭那邊有這樣的用法﹖還是誤打誤撞創造了一個共同的語言﹖
只是﹐話得說回頭。我知道﹐我們的「SUGAR」就是「SURE架」。可AOIFE口中的「SUGAR」真身又是些什麼來呢﹖
我沒有問過其他人這個問題。因為這個問題不好問。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment