那天﹐水石書店在推銷間諜小說。隨意翻翻那個書架上面的書﹐便看到了JOHN BUCHAN的THE THIRTY-NINE STEPS。得到希治閣的幫忙﹐這是最多人認識的一部JOHN BUCHAN作品。
跟許多學校一樣﹐初中時候的英文課﹐每個星期都有兩堂READERS。
怎樣翻譯這一個READERS好呢﹖姑且纍贅地叫課內讀物罷。這未必是一個很好的翻譯。不過﹐倒算能把意思清楚地表達出來。因為在那些課堂裡﹐老師教的都是一些故事書。THE THIRTY-NINE STEPS是其中一本。
那是初中最後的一個學期。可能是我們的程度比較低罷。便是到了中學三年級﹐我們讀的還只是簡易本。對﹗就是THE THIRTY-NINE STEPS這樣薄薄一冊的小說﹐學校依然以為簡易本是較為適合。
在水石書店裡﹐我翻著那本企鵝版的間諜小說。還不過一百頁。便是人人出版社的那個版本﹐也才是一百另兩頁。我不禁要問﹐中三那年的那本讀物﹐究竟有多少頁呢﹖印象中﹐亦差不多有一百張紙。那為什麼學校要給我們選簡易本呢﹖
把讀著故事的第一章﹐我便越來越不明白學校的決定。
原著的文字不見得比較艱深﹐但故事背景交代得清楚得多。畢竟﹐JOHN BUCHAN是一個政界中人。在英國政壇打滾的紳士﹐他們的英文普遍都是簡單易讀。是陶傑所講的啖啖肉﹐沒有多餘的脂肪和膽固醇。因為他們要把自己的政見﹐傳到社會任何一個階層的耳朵裡面。迅速地讀畢第一章﹐我實在很不明學校何解硬要我們讀那個二打六的節譯和改寫﹖
那個二打六不單把故事搞得有點糊塗﹐甚至無故地褫奪了我去認識倫敦的機會。在原著裡﹐JOHN BUCHAN對在英國首都的生活有頗細膩的描寫。就是不講那些生活細節﹐讀讀原著﹐至少可以讓一個長居香港的中學生打開眼界,認識一下倫敦這個大都會﹐不至將來有機會到那裡逛逛的時候﹐什麼地方也不曉得﹐在腦海裡亦沒有一個大概的地圖﹐就只認得那條唐人街。
看罷大衛連的OLIVER TWIST電影版本後﹐我更不明白學校選擇課內讀物的準則。
那部狄更斯的作品﹐是我中學二年級下學期的課內讀物。當然﹐也是一些二打六的節譯和改寫。跟THE THIRTY-NINE STEPS的節譯本一樣﹐生活上的細節和地方環境的描寫是全給刪掉了。剩下的便只有那個故事的骨架。
其實﹐我也不知道那還算不算是原著故事的骨架。因為在節譯本裡﹐有些角色的名字是給改掉了。
中二後﹐我便以為帶OLIVER給FAGIN認識的那個人叫AWFUL DODGER。(直到現在﹐我那隊FANTASY BASEBALL球隊﹐依然叫做AWFUL DODGERS。)不過﹐在電影院裡﹐我聽到﹐他們都叫那個原名是JACK DAWKINS的人做ARTFUL DODGER。於是﹐離開電影院後﹐便跑到一間書店﹐隨手拿來兩本OLIVER TWIST的原著。是企鵝版和人人版。我發現﹐原來我是給人欺騙了差不多二十年。那個角色的確叫做ARTFUL DODGER﹗
天﹗那個簡易本實在太AWFUL了。那些英文科教師也原來都是一個個的AWFUL DODGERS。我很懷疑他們是否曾經把那部原著讀過一遍。當然﹐他們很可能讀過不只一遍﹐甚至是研究OLIVER TWIST的專家。他們都跟那個二打六一樣﹐認為AWFUL這個字比較貼切那個角色﹐於是ARTFUL地刪改了一代文豪的名著﹐也ARTFUL地把這個思想傳給了下一代。
究竟學校是憑什麼選擇課內讀物呢﹖
我想不到其他原因﹐就只想到一個很AWFUL的理由﹕金錢和利益。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment