Thursday, June 26, 2008

突然間﹐我成為了一個到日本旅遊的專家。是有點意外罷。

最近﹐連續兩個從未離開過歐洲的同事﹐都跑了過來問我關於到日本去的事情。

首先﹐是上司。她決定接受一個旅居都柏林的日本朋友邀請﹐一起到京都在朋友長兄的婚禮裡彈奏音樂﹐順便一遊那個最讓亞洲人自豪的國家。上司是一個熱愛音樂的人。她曉得手臂風琴和哨子。兩種都是愛爾蘭的傳統樂器。閒時﹐會到都柏林市內兩間有點名氣的酒館裡表演﹐也會教授小朋友愛爾蘭傳統音樂。她就是在酒館演奏音樂時認識那位日本朋友。

那位日本女生也是一個喜歡音樂的人。我跟有過幾面之緣。她會在酒館裡拉奏小提琴﹐跟其他愛爾蘭人一起演奏這個島國的傳統樂章。就是如此﹐她便提議那些志同道合的人﹐一起在兄長的婚禮裡表演助興。上司當然也二話不說地便答應了。畢竟﹐她是一個樂于助人的人。更何況是去演奏音樂。

由於跟她的日本朋友一起﹐許多事情都可以很輕易地亦很地道地解決。不過﹐總有些事情﹐是一個日本人不能輕易﹐也不能很正確地解答的。那天﹐上司問我﹐一個不懂得日文的人到日本旅遊會否感到不便。

聽著了她的問題﹐我發現﹐原來這一個問題﹐對於我這個香港人來說﹐也不是能夠很輕易和很正確地解答的。不是我懂得日文。除了幾個常用的詞彙外﹐我對日文一竅不通。我不是能夠很輕易和很正確地解答﹐皆因我懂得中文。

我記得﹐我是這樣回答罷。

「就我而言﹐我不會感到很大的不方便。到酒店去﹐到餐廳去﹐到商店去﹐我都能夠用英語跟那些日本人溝通。便是真的溝通不來﹐由於日本人是一個有禮貌和樂于助人的民族﹐他們總會想辦法去幫忙。實在不用太擔心。不過﹐話得說回來﹐因為我懂得中文﹐而日文裡面的漢字﹐跟中文是有點相像﹐所以在日本的時候﹐乘搭火車地鐵﹑買東西用膳等﹐我都是看日文的。沒有太留意那些英文翻譯是否足夠。」

去年聖誕到東京﹐曾經想過帶著本TIMEOUT SHORTLIST去。因為經過巴塞羅那後﹐我發現﹐我愛上了用這套英國出版的旅遊書。尤其是到那些重遊的地方。他們介紹的餐廳和商店﹐都很地道﹐都很吸引﹐都是近來最流行和最受歡迎的。不過﹐翻著那本東京2008﹐我覺得有點不容易讀。因為那些地方都突然變成了很陌生的名字。於是﹐帶在身的﹐還是一本中文的旅遊書。

也不知道是怎樣收來的風。有天中飯過後﹐同事LK忽然跑了過來﹐說有點問題問我。我有點意外﹐因為在工作上﹐我跟他沒有什麼往來。亦沒有私人交往。原來﹐他也是問我關於到日本旅遊的事。今年九月﹐他會和女朋友一起去日本兩個多星期。他要我給他介紹些地方。同時候﹐他也問了那個上司早問過了的問題。

那天﹐下班乘火車回家。途中﹐想起了上司和LK他們兩個最大的關心。我想﹐去旅行﹐語言溝不溝通得來﹐其實不是一個很大的問題罷。況且﹐日本又不是一個土人聚居的國家。跟到中國旅行不一樣﹐在日本﹐你不用擔心買了過期的東西﹐不用擔心吃了些冒真的食物﹔地方一定清潔﹐碰上的人一定有禮貌。在一個如此安全的國度裡﹐去了解一下完全陌生的文化﹐不是我們這些上了年紀的人﹐去旅行最精彩的地方嗎﹖

我當然沒有跟他們講出這句心裡話。因為我這句心裡話﹐又太過冒犯了那些中國人。我這個香港人是不大應該老是在歐洲抹黑中國人罷。畢竟﹐本是同根生。

No comments: