在戲劇《歷史男孩》(THE HISTORY BOYS)最後一幕裡﹐老師哈泰(HECTOR)的靈魂悄然地飄到舞台前面﹐在一眾學生身後﹐大聲高呼﹕
「把這份包裹傳下去罷。
有時候﹐這便是你們唯一能夠做到的事情。
執它起來﹐好好的感受一下﹐然後就把它傳下去罷。
這樣做倒不是為了我﹐也不是為了你﹐乃是為了將來某一個時空裡的某一個他。
傳下去罷﹐孩子。
這便是我希望你們學懂的事。
繼續傳下去罷。」
我想﹐這就是全劇要帶出來的訊息。裡面提及的那份「包裹」﹐指的就是知識。我們所以能夠薪火相傳地生活下去﹐因為我們懂得把自己知道的事情﹐不斷地往下傳下去。無論是歷史的光榮﹐或是歷史的恥辱。因為我們知道﹐唯有這樣﹐我們的下一代方不用浪費太多時間﹐去長出一點智慧﹐好去迎接未來瞬息更加萬變的世代。
早陣子﹐有朋友跟我說﹐無意中在網上看到一則招聘家庭教師的廣告。裡面寫道﹐希望找一個人教導一下自己兩個孩子中文。朋友是馬來西亞華僑﹐見週末時候有點空閑﹐便跑去試試看。想不到﹐一拍即合。
原來﹐登廣告的﹐不是為了趕上什麼「中國熱」列車的盲流。是一對愛爾蘭夫婦。他們希望孩子學習中文﹐因為那兩個小孩本來就是中國人。是他們從中國大陸領養回來。夫婦以為﹐雖然孩子是註定以後要在英語的世界裡打滾﹐不過﹐他們有責任讓這對姊妹接觸一下自己原本的根。畢竟﹐兩個孩子都是黑頭髮﹑黃皮膚﹐都應該要懂一點關於中國的事情﹐都應該要懂得自己本來的母語。
那天下班﹐在火車上﹐不其然地跟那位朋友談到這一件事。忽然心生一個疑團﹐也不理會同行的美國人和法國人是否明白﹐便繼續用英語問道﹕「你會教那對孩子傳統中文﹐還是簡體字﹖」我不苟同共產黨自創的名詞﹐不喜歡稱這些正軌中文字為繁體字。正如陶傑所言﹐正軌中文字何來繁複之有﹖名不正﹐則言不順。不過﹐話得說回來﹐英文TRADITIONAL CHINESE倒是一個很中肯的翻譯。
其實﹐不用朋友回答﹐我也知道答案。
幾年前﹐到吉隆坡旅行。在當地書店﹐找到一本用簡體字編印的陶傑散文集。正奇怪何解有人能夠突破重重阻攔﹐在中國大陸印制這位前英國廣播公司僱員的作品。只是﹐一望到週圍其他中文書籍﹐我便明白一切。那時候﹐我的確很幼稚﹐以為只有住在共匪當道的災區的人﹐才會給褫奪完完整整地欣賞瑰麗五千年中華文化的資格。我深信﹐只有透過古人已經運用的文字﹐我們方能徹底感受那些不朽詩詞歌賦的意境。要知道﹐李白和蘇東坡﹐都不懂得這些中國共產黨為了破壞中華文化而另創的一套文字﹐我們讀著那些怪獸﹐又怎能跟他們神交﹖
朋友好心﹐希望把自己那個包裹﹐在一個英語的世界裡傳下去。只是萬念不到﹐原來那竟然是一個計時炸彈。
(按﹕HECTOR那句對白的原文為﹐
Pass the parcel.
That's sometimes all you can do.
Take it, feel it, and pass it on.
Not for me, not for you, but for someone, somewhere, one day.
Pass it on, boys.
This is the game I wanted you to learn.
Pass it on.
尾後第二句的那個GAME字﹐苦煞思量﹐始終翻譯不來。還望有高人指點一下迷津。 )
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment