Thursday, August 19, 2010

那天,也不記得跟林大小姐談論什麼,她突然回應說:「膝蓋流眼淚。」我聽得不清楚,著她多說一遍。林大小姐重覆了。我肯定自己沒有聽錯每一個字後,便問她那是什麼意思。那還是我頭一次聽過這句歇後語。豈料,林大小姐竟然答道:「我其實也不大清楚。不過,是母親不時如此說罷了。那是她的鄉下話。」

「難道你不曾問過明白?」我有點詫異道。

看到林大小姐搖頭,我便說道:「假如將來我的孩子聽了我的話有不明白地方,不跟我問清楚,我必定會吊起他們來打。」假如林媽媽經常說「膝蓋流眼淚」,那麼「吊起來打」就是我的口頭禪。

「那麼,假如你的老婆聽了你的話有不明白地方,也不跟你問清楚呢?也要像的孩子一樣,給你吊起來打嗎?」林大小姐笑著問道。明顯地,她也同意管教孩子需要一點點體罰。

「在孩子面前,我當然要鐵面無私。」

「我想,你一準備吊,你的老婆便會立即報警,說有『家暴』。」

我知道我聽得很清楚每一個字,不過,我還是要林大小姐重覆講一遍。

都說林大小都是一個聰明女生。她當然曉得不妥,修正說:「我想,你一準備吊,你的老婆便會立即報警,說有家庭暴力發生。」

從來,我都很討厭中國大陸那一套縮寫:「高級工程師」叫「高工」、「陳總經理」叫「陳總」等。回歸後,香港傳媒也喜歡上了這一套污染華文的做法。報章上不時有「企跳」(企圖跳樓)、「英超」(英國超級聯賽)等字眼。原來,「家庭暴力」這個詞語也有縮寫,是「家暴」。華文不像拉丁語系文字,是不能夠縮寫的。人家拉丁語系的,可以只選每個字的首個字母來代表一個冗長的名詞,可是,由於本身的限制,華文根本不能像別人一樣可以那樣躲懶。在沒有準則底下,縮寫不但會弄出笑話,甚至會引起不便和誤解。難道「天文臺」可以叫做「天臺」嗎?

不過,也很奇怪,有些時候我們卻會棄簡取繁。像從前的政務司、財政司,現在都在後面多加上了「司長」兩字。仿佛這樣子才能代表那個職位顯赫。

聽罷林大小姐的修正,我道:「『有家庭暴力發生』這個講法是給那些政治正確污染了罷?為什麼不跟報案室說『有老公打老婆』呢?這樣不單只簡單——比『有家庭暴力發生』少一個字,還很清楚——把整件事情描述了。」

我看到林大小姐的臉已經變了顏色。再一次,我把她煩得要發脾氣。我知道要住嘴,不好再多說下去了,否則,便會「有家庭暴力發生」。

4 comments:

翠翠 said...

正確點來說應該是「膝頭矯眼淚」,根據林媽媽的解釋,意思是很淒涼的情況,淒涼得要彎身用「膝頭」來抺眼淚。
如果你的口頭禪是「吊起來打」,你老婆的口頭禪應該是「大刑侍候」!!

mongmeiyu said...

u 2 are so funny!!!!!!!!!

The Man Who Loves Everton said...

知道。

不過,為什麼彎身用膝頭來抺眼淚很淒涼?為什麼要彎身用膝頭來抺眼淚很淒涼?我以為,那是無事找事做啊!

monmeiyu, do you want to join this discussion?

翠翠 said...

肯定你未試過淒涼得要彎身抹眼淚的情況,不過你放心,你老婆會好快教你明白的!!

mongmeiyu: 你都應該學下咩叫大刑侍候...哈哈哈....