Wednesday, December 03, 2008

讀了朋友的一封電郵﹐便想起中學時候老師的一次作文批改。

我在文中寫了「米高峰」三個字。她竟然說我寫錯字。她不是不滿意我捨揚聲器而取米高峰。她說錯寫了那一個「峰」字。讀畢她的紅字﹐我立即跑去跟她討論。因為我以為她的批改完全沒有道理。那是一個外來詞語﹐從拼音而來﹐根本沒有什麼錯字對字之分。她不接受我的理論﹐可是﹐也提不出什麼有力證據﹐只是一味推說什麼約定俗成之類的話。對於那些只看結論﹐不看推敲立論過程的人﹐我根本沒有心情跟她討論。於是﹐我唯唯諾諾地答上一些話便離開了教員室。生命苦短﹐我們不應浪費時間。

那封電郵裡﹐朋友說我的專欄老是有許多錯別字。

這是我承認的。有些錯別字﹐是自己無知。有些﹐則是不小心所致 - 在電腦輸入中文﹐我用的是漢語拼音。這是我唯一懂得的中文輸入法。大意地錯按下那些數字鍵﹐又不花時間重讀一遍﹐所以文章裡滿是錯字和別字。

不過﹐朋友口中有些錯別字﹐我不大認同。她講的﹐就是「米高峰」那類外來的拼音詞語。她說﹐「拉詩維嘉詩」該寫成「拉斯維加斯」﹐「查理詩」該是「查理斯」等。

假如那是真的有錯對﹐何解是我寫錯了﹐不是你錯寫了﹖是因為要少數服從多數嗎﹖

假如是要少數服從多數﹐那麼「碧咸」﹑「布殊」等都是錯字。在中國大陸裡頭﹐他們用的是「貝漢姆」和「布什」。

都是外來的拼音詞語﹐有什麼錯或對。

只是﹐同時候﹐我也想起了許多年前讀過彭定康的一段說話﹕「我不明白何解北京叫做BEIJING。她應該是PEKING。正如羅馬﹐我們不會稱她做ROMA。我們叫羅馬做ROME。PEKING和ROME都是英文。」因為早已忘掉了原文﹐這不過是憑記憶把大意翻譯過來而已。其中可能有謬誤的地方。

這是「米高峰」裡面那個「峰」字寫錯了的原因嗎﹖

假如這是我當年要得到的答案﹐那麼﹐我們應該不好強行要講英語的國家把我們國家的首都稱做BEIJING﹐都要喚PEKING。廣東該是CANTON。

再多想了一些。假如北京是BEIJING﹐為什麼中國是CHINA﹐不是ZHONGGUO﹖

4 comments:

The Sweet Piscean said...

「拉詩維嘉詩」寫成「拉斯維加斯」
「查理詩」寫成「查理斯」

不會「看」起來順一點嗎?

有時候,你真的有點太自我了,假若你的文章是寫給自己讀的... that's fine, 但若是給別人讀的時候,就不是隨意給一個譯音字就覺得很好呀?!

The Sweet Piscean said...

BTW, 假若你覺得怎樣寫都是一個譯音字的話(不是說小數服從多數!),那你不如用原來的英文字好了...

想說的是...
拉詩維嘉詩<--真的很古怪!

你呀...呢排好好火呀!

The Man Who Loves Everton said...

cha,

i still think that they are the same. i'm sorry.

and......maybe i'm "on fire". but don't you think that it's interesting to discuss, or even debate, something which you seldom take notice. just like this. why we forced english speaking ppl to use beijing instead of the english work peking.

Anonymous said...

how about japan vs. nippon?

I know you want to be more poetic to use 「查理詩」and 「拉詩維嘉詩」. So nonsense! poetic don't come that easy. haha. sorry it makes me burst out laughing. you better live alone for good.