tag:blogger.com,1999:blog-20003618.post2096506616126851451..comments2023-07-04T22:17:02.407+08:00Comments on Toffeeland: The Man Who Loves Evertonhttp://www.blogger.com/profile/00965336876092359067noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20003618.post-37773026974663217622008-12-04T11:24:00.000+08:002008-12-04T11:24:00.000+08:00how about japan vs. nippon?I know you want to be m...how about japan vs. nippon?<BR/><BR/>I know you want to be more poetic to use 「查理詩」and 「拉詩維嘉詩」. So nonsense! poetic don't come that easy. haha. sorry it makes me burst out laughing. you better live alone for good.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20003618.post-67071100865024273972008-12-04T04:09:00.000+08:002008-12-04T04:09:00.000+08:00cha,i still think that they are the same. i'm sor...cha,<BR/><BR/>i still think that they are the same. i'm sorry. <BR/><BR/>and......maybe i'm "on fire". but don't you think that it's interesting to discuss, or even debate, something which you seldom take notice. just like this. why we forced english speaking ppl to use beijing instead of the english work peking.The Man Who Loves Evertonhttps://www.blogger.com/profile/00965336876092359067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20003618.post-44199240713633775792008-12-03T09:28:00.000+08:002008-12-03T09:28:00.000+08:00BTW, 假若你覺得怎樣寫都是一個譯音字的話(不是說小數服從多數!),那你不如用原來的英文字好了.....BTW, 假若你覺得怎樣寫都是一個譯音字的話(不是說小數服從多數!),那你不如用原來的英文字好了...<BR/><BR/>想說的是...<BR/>拉詩維嘉詩<--真的很古怪!<BR/><BR/>你呀...呢排好好火呀!The Sweet Pisceanhttps://www.blogger.com/profile/13761312004478425788noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20003618.post-19592490311065884562008-12-03T09:25:00.000+08:002008-12-03T09:25:00.000+08:00「拉詩維嘉詩」寫成「拉斯維加斯」「查理詩」寫成「查理斯」不會「看」起來順一點嗎?有時候,你真的有點太...「拉詩維嘉詩」寫成「拉斯維加斯」<BR/>「查理詩」寫成「查理斯」<BR/><BR/>不會「看」起來順一點嗎?<BR/><BR/>有時候,你真的有點太自我了,假若你的文章是寫給自己讀的... that's fine, 但若是給別人讀的時候,就不是隨意給一個譯音字就覺得很好呀?!The Sweet Pisceanhttps://www.blogger.com/profile/13761312004478425788noreply@blogger.com