Tuesday, February 03, 2009

雖然我知道替人取名字﹐是做了別人父母後方能享受得到的權利﹐閒來的時候﹐我還是很喜歡找來些中文字胡亂地碰撞一下﹐看看可以出來些什麼漂亮的名字﹐好讓以後名正言順地得到這個權利後﹐不會手足無措地壞了自己孩子的一生。

無疑﹐我是喜歡替別人取名字的。

參加了「兩周一聚」後﹐我這個嗜好有了用得著的地方。因為我總喜歡寫一些短故事﹐來參預這一個網上作文課的活動。於是﹐我可以名正言順地替許多人取名字了。到目前為止﹐我用上了的名字有﹕梅生﹑宛兒﹑黛薇﹑仲舒﹑蘭君﹑若馨﹑黛璃﹑世民和漪碧。(其實還有﹕朝宗和慕蘭。可惜﹐那個故事寫不完﹐登不上來。當然﹐話得說回頭﹐假如有了這兩個名字﹐就不會有若馨。)

我最愛的一個名字是漪碧。可惜﹐沒有替這一個名字寫上一個叫我合意的故事。希望以後有機會能夠替「漪碧」這個名字重寫一個好的。

或許﹐是中了太深陶傑的毒。我的確依然以為中國人瑰麗的文化是給共產黨徹徹底底地破壞的。包括我們的名字。記得張愛玲講過﹐她「讀報喜歡看分類廣告與球賽﹐貸學金﹑小本貸金的名單﹐常常在那裡找到許多現成的好名字。譬如說柴鳳英﹑茅以儉。」我們現在翻開華文報紙﹐是否還能夠可以碰上一個有著明晰意境的名字呢﹖所以﹐替故事人物取名的時候﹐我愛往歷史裡找尋﹐愛往那些民國時候的小說裡尋找。

在起名字這一層上面﹐我們中國人本來是幸福的。跟西方人不一樣﹐我們有整個五大字典供我們搜尋兩個適當的字來代表自己﹐還有什麼《詩經》﹑《論語》的﹐有很豐富的選擇範圍。西方人就只得聖經一部書。況且﹐中文跟其他文字有著根本上的不同。在其他文字裡頭﹐名字就是一個名字﹐幾乎是不可能憑空想像出來的﹔我們中國人卻可以胡亂地把兩個字湊在一起來成為一個名字。所以﹐正如張愛玲在《必也正名乎》所言﹐仍舊有人心甘情願地叫秀珍﹑子靜﹐似乎是不可原恕的了。不過﹐看看現在我們那些什麼「俊華」﹑「國威」﹑「家儀」等﹐「秀珍」和「子靜」又不失為比較好的選擇。

有時候﹐我想﹐假如我們的名字有著中國歷史﹐以至民國時候的那些風范﹐我們香港人還會不會老是不敢﹐也不願意別人高喊自己的中文名字﹖在這個前英國殖民地﹐許多時候﹐我們都會替自己取一個英文名字﹐仿彿聽到別人用外文來叫喚自己會比較沒有那麼難為情﹐也比較舒服和順耳。

這是一種什麼的心態呢﹖

無疑﹐我的出世紙上面也有著一個英文名字(不是那些音譯﹐而是正正式式的一個英文名字)﹐不過﹐我還是喜歡別人用中文名字叫喚我。給人寫信﹑寫明信片﹑寫賀卡的時候﹐我都是用上我的中文名字來做下款﹐完全不提及那個大家都知曉的那個英文名字。當然﹐我不是說我那個中文名字是一個什麼的好名字。只是﹐聽到中國人喊著我的英文名字來招呼我的時候﹐我會覺得有點難為情。除非我們兩個中國人是用英文來溝通。

所以﹐我也很喜歡高喊我那些老友的中文名字。有人曾問我為什麼老是直呼她的中文全名。這就是原因罷。

10 comments:

readandeat said...

喊人中文全名,你很像我的一個老友。我們通常是很慶要罵人時才會直呼對方全名的。

michelle said...

漪碧, Yippy?

wiwiana said...

Hi! 我也覺得漪字很特別。我剛好有一個同學叫「清漪」﹐跟你的「漪碧」可有點相似呢! :)

The Sweet Piscean said...

(我自覺)我的中文名字...很攞命,每次人家叫我的全名就似是被叫了「三叔」的吳孟達那樣,全身起了雞皮疙瘩...

便是因為小時候常常被同學取笑,成了我的童年陰影。

去年媽媽找人幫我改了一個新的名字,叫「愛霖」. 聽起來比較像個女生,你也可以這樣叫我。 =)

The Man Who Loves Everton said...

readandeat,

i thought i've been one of your friends (on the net).

to be clearer, i'll only address my best friends their full chinese names. others, whatever.

The Man Who Loves Everton said...

michelle,

two weeks ago, in the story of a mother in a war, as i don't want the characters to be chinese, therefore, i use the names of 黛璃 and 世民. 黛璃 is Dolly and 世民 is Simon. however, honestly, i don't like your french (?) translation of 漪碧.

The Man Who Loves Everton said...

wiwiana,

yes. mine, i want her last name as Law. how about your friend's? perhaps it's too rude to ask this question. i'm sorry.

The Man Who Loves Everton said...

cha,

how come your mother'd change your name NOW?????

to be honest, to me the middle word of your chinese name is a bit difficult to pronounce that's why i prefer using your english name.

wiwiana said...

hehe, 怎會rude呢... 我的朋友姓黃﹐不算很特別﹐但清漪一名已經很特別了。:)

The Sweet Piscean said...

你不是第一個人讀錯的了...你明點解我會變左「三叔」啦!!

媽媽找人幫我改名是希望幫我改運,而我只是想要一個正常一點,簡單一點的名字就好了。

媽媽很討厭我的英文名,常叫我改個女性化一點的...唉!~咩野事先...