早猜到跟其他西方國家的人一樣﹐愛爾蘭人是不懂發「NG」這個音。於是﹐他們都不會叫我「吳先生」。他們只會叫我的名字。有時候﹐仿彿我的名字便是我的姓氏。MR D-。
第一天上班﹐人事部的DAVID便要我教他怎樣讀「NG」這個字。因為他將要教公司裡面的人怎樣稱呼我。為免尷尬﹐我自行在「N」前面多加一個「I」。我說﹐以前住在香港的英國人水準都很差﹐經常串錯字。久而久之﹐我的姓便成了這個發不到音的「NG」。那時候﹐我還為自己的急才感到驕傲。可是後來﹐我方知道DAVID並不是愛爾蘭人。他是從南非來的。
從此﹐我便成為了MR ING。
究竟是誰決定「吳」的英文拼音是「NG」呢﹖或者更基本﹕究竟是誰決定每個中文字的英文拼音呢﹖
環顧朋友的英文譯名﹐似乎那些決定都是隨意的﹐並沒有一套標準。要不姓「李」就不會有時候是國語的「LI」﹐有時候則是英國人的「LEE」﹖我有個朋友姓朱。他的英文譯名竟然是「CHEE」。對於鬼佬﹐這當然不會是什麼問題。不過﹐對於中國人﹐就會一頭霧水。看到他的英文名字﹐實在不知道這個人姓什麼。
我不理會那些漢語拼音。因為那是中國大陸的事情。為什麼便是香港自己本身﹐英文譯名也會五花八門﹖為何我們總不能有一個標準﹖這個標準當然是既要方便香港人﹐也要方便外國人(包括中國大陸人)。
無聊的時候﹐我曾經想過﹐究竟可不可以改掉那個姓的英文譯音。我知道名字的譯音是可以更改的。因為我便更改過我的名字的英文譯音。小時候﹐母親以為出世紙上那個譯音跟中文有很大出入﹐於是便申請改掉。
假如可以的話﹐我要我的姓的英文譯音是WOOLF。原因很明顯不過罷﹖以前有個又無知又討人厭的人﹐以為是豺狼。我沒有糾正他。因為我覺得沒有必要。
或者﹐有人會說﹐這個譯音很難教人知道是「吳」。我想﹐這個人一定沒有看過英雄本色﹑FACE OFF等電影。香港導演吳宇森便是JOHN WOO啊﹗我只是希望能在英語世界裡面﹐跟VIRGINIA有著同一個姓﹐故此多加了「L」和「F」。發慣懶音的香港人﹐應該讀不出WOO跟WOOLF的分別。
我相信﹐這個WOOLF既能方便香港人﹐也能方便外國人。他們叫我MR ING的時候﹐也跟廣東話不同喇。
正如彭定康在EAST AND WEST裡面所講﹐他不會稱呼北京做BEIJING。因為那不是英文。在英文裡面﹐北京應該叫做PEKING。跟我們不會叫羅馬做ROMA一樣。因為英文裡面有個字叫ROME。
WOOLF只是「吳」的相對英文字罷了。
I experienced the same thing in UK. But the British can pronounce my surname correctly..(all becuz of Jacky Chan..-__-`), but i remembered my professor can hardly pronounce my name (of cuz my Chinese name). I didnt know why, but now i think that might be the reason..haha..~
ReplyDeleteThx Mr Ing, it is kinda gd explanation on it.
D Ing, I just remembered that I have a friend who has the same chinese surname as yours, but the english translation is "Go" instead of "Ng" or "Woo" or "Wu"...
ReplyDeletea singaporean?
ReplyDeleteno ar...from hk
ReplyDeletethat's the problem!!!
ReplyDelete